湘阴| 恩平| 湘潭县| 凤阳| 东营| 馆陶| 汪清| 乌伊岭| 兴城| 铁山| 桑植| 西安| 天门| 海伦| 林口| 合水| 宁县| 香格里拉| 石拐| 曲靖| 富拉尔基| 长白山| 柳江| 泸州| 商城| 新丰| 大姚| 茂名| 沈丘| 延庆| 高邮| 枝江| 南票| 景洪| 高港| 克什克腾旗| 乌苏| 铜陵市| 遵化| 西峰| 丰都| 乐陵| 仁寿| 府谷| 五峰| 定南| 宕昌| 郯城| 宝鸡| 涿鹿| 什邡| 富蕴| 崂山| 兴国| 罗山| 景泰| 阜康| 泾川| 红安| 如东| 浮梁| 鹿寨| 罗江| 安溪| 新竹县| 诸城| 珙县| 新田| 阜新市| 苍梧| 邵阳市| 西峡| 项城| 西畴| 武陵源| 天门| 德安| 曲沃| 达日| 邻水| 无锡| 合水| 师宗| 木兰| 富裕| 赣榆| 五峰| 宜黄| 普格| 日照| 尚志| 头屯河| 兰州| 吐鲁番| 河间| 沅江| 北票| 松原| 赤水| 公安| 阜南| 大龙山镇| 肇庆| 兰溪| 东营| 宜川| 三原| 迁西| 当阳| 揭东| 天安门| 金秀| 大通| 普格| 桑植| 罗甸| 比如| 滑县| 牡丹江| 瓯海| 克山| 玉门| 平川| 井研| 基隆| 平罗| 台儿庄| 绥中| 承德市| 柳林| 长春| 泰兴| 商丘| 江阴| 峨边| 费县| 亳州| 普洱| 桃江| 宾县| 寻乌| 邳州| 平潭| 贡觉| 乌苏| 石柱| 莱芜| 化隆| 云林| 抚远| 满洲里| 崇信| 青冈| 定边| 龙游| 保山| 寿光| 潢川| 梅县| 蔡甸| 靖西| 麻栗坡| 临湘| 威信| 涞水| 江苏| 卢龙| 东胜| 博湖| 东明| 武隆| 钓鱼岛| 津市| 美姑| 玉树| 瑞丽| 申扎| 宜都| 东营| 阳春| 云霄| 宁河| 兰考| 通化县| 新和| 萍乡| 盖州| 贵池| 呼和浩特| 桓仁| 巴塘| 洪湖| 丽江| 惠农| 昂仁| 杭州| 台南市| 景泰| 定日| 福州| 澜沧| 察布查尔| 康平| 于都| 商水| 路桥| 云浮| 垣曲| 吉利| 宁津| 土默特右旗| 深泽| 黔江| 苏尼特左旗| 南乐| 溧阳| 柞水| 封丘| 成都| 贾汪| 天水| 新田| 额尔古纳| 饶阳| 句容| 新密| 新会| 广西| 乌拉特中旗| 钓鱼岛| 洮南| 元氏| 两当| 临沭| 福安| 海晏| 金佛山| 龙泉| 谢通门| 兴隆| 清远| 桦川| 黑龙江| 阿合奇| 宝坻| 仙桃| 济南| 会宁| 鹤峰| 通道| 北宁| 西和| 菏泽| 沁源| 蒙城| 云龙| 蓬莱| 香河| 肥西| 厦门| 怀远| 克拉玛依| 巴楚| 温县| 百度

《西游记》火了30年,杨洁导演却说每次看见它就换台

2019-05-26 01:11 来源:中国日报网河南

  《西游记》火了30年,杨洁导演却说每次看见它就换台

  百度出租车公司也多次向政府递交过要求整治非法营运的报告,但也收效甚微。在人民网《地方领导留言板》关于“黑车”的留言并不少,多地网友都表示“黑车”对客运市场影响大,对乘客的安全难保障,希望相关部门采取措施,对“黑车”加强管理。

异响越来越严重了,可到底哪里异响依然没有确定。运气也是一种不太好说清楚的要素。

  做了四届人大代表的谭旭光无疑是后者,是非功过如何评,他都是一个印记难消的标志性人物。但是,大众如何根据车架号判断是否召回,客服没有进一步说明。

  ”  番外:中国驻美国大使馆关于美301调查结果的声明    中国驻美国大使馆网站截图  美方无视中美经贸关系互利共赢的本质和中美两国通过对话协商妥处分歧的共识,罔顾各方理性声音,执意推进301调查并公布所谓裁定,这是典型的单边贸易保护主义做法。”周培东说,“这种状况维持了大约10年。

云南网友反映,近几年来县城的面包车、私家轿车、电动三轮车违法营运情况十分严重,已严重扰乱了城市客运市场秩序,也给人民群众的出行安全有不可预见的安全隐患。

  吉利的早期产品被视为歪瓜裂枣,今天则是登堂入室,这条品牌向上之路是吉利拼出来的,石头缝里钻出来的,可谓自主成吉利成,自主败吉利败,别无选择。

    “移动新媒体”考察指标,首次出现在政府网站年度报表里。标准版X2/X3除了将屏幕升级至英寸,提高分辨率外,还支持全局语音识别功能,行驶过程中只需语音唤醒后视镜进行操作。

  后续双方将在出行等领域展开更多合作。

    这个经自治区党委、自治区人民政府同意,由自治区党委办公厅和自治区人民政府办公厅联合于昨天以“厅发〔2010〕100号”发出的《暂行规定》,发文范围包括各市县和自治区各委办厅局及各人民团体各高等院校,目的是“进一步发挥好人民网‘地方领导留言板’听民意、解民忧、纳建言、受监督的平台作用,切实使回复工作规范化、制度化”。我知道这么大的市场一下子也搬不走,但是希望有更加规范的管理,不仅白天管,晚上也要管,市场内要管,市场周边也要管!我觉得这个市场现在的状态严重影响西安市建设国际大都市,更何况它还地处三环内,严重影响西安市形象,希望市领导能够关注一下,谢谢!

  对红旗的态度,爱之者如子,不许说半点不好;批评者视如敝履,一无是处。

  百度万般无助中,只能求助齐市长了,望齐市长为一名普通的消费者撑腰,还消费者一个公道!

    第二部分是潍柴的专注性、专业性。  美国人已经在二十多个州开放了自动驾驶道路测试,并且几乎都不要求测试车辆必须配备刹车、方向盘和人类驾驶员,但车辆损伤、人员伤亡事故已经发生了数起(美国佬也没想象得那么领先嘛),前景看起来有些不太妙。

  百度 百度 百度

  《西游记》火了30年,杨洁导演却说每次看见它就换台

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

《西游记》火了30年,杨洁导演却说每次看见它就换台

2019-05-26 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 据该公司统计,中国大陆地区共涉及33142辆。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

技术支持:赢天下导航